Jim Andrews
吉姆.安楚斯
李順興.譯

[ 進入 ]
[ enter ]

 

更新啟事 (2015.05.30):

〈謎〉的程式碼已更新,可在各種瀏覽器和行動載具上進行閱讀和操作。在進入之前,請先閱讀下方的[譯者注]。

2001.05.10

譯者注

〈謎〉的正文,只有一個字,「meaning」。透過互動按扭,「meaning」所包含的七個字母會漫天飛舞起來。因為「meaning」的中文翻譯頂多兩三個字(如,意義),但為了配合原始程式的字數要求和達到原來的文字飛舞效果,於是選中德希達(J. Derrida)的名言:「文本之外無他物」("There is nothing outside of the text,"  Of Grammatology, trans., G. C. Spivak, John Hopkins UP, 1974, p158.)當實驗對象。這句話冥冥中似乎呼應著〈謎〉的文字遊戲態度。

〈謎〉有兩個版本,一為 Explorer版,一為Netscape版。網頁程式會自動幫您選擇版本。兩者的內容執行效果稍有差異。譯者認為Explorer版比較完整。

畫面上方的互動按鈕,剛開始只出現三個,來回多按幾次,其它按鈕便會逐一現。Explorer版共有十個,Netscape版則只有八個。

〈謎〉首次應邀刊登於〈文學咖啡屋〉,2001.05.25--2001.06.24(行政院文建會,聯合副刊 聯合策劃)。

[ 進入 ]