<datahbleede> |
am i stayin tru 2 my vision or comp.rom.izing the act of mezangelling bi tranzlatin i guezz is wot i'm [deep]pond.er.ing
|
<re_workinpr> |
ah...
|
<datahbleede> |
ethicz onne a grande[mal]scale i zoopose...all ov the ahbove bri:)
|
<jley> |
well mez if you look at that short thing above : s[h]elf censwhoring
|
<datahbleede> |
yeah jen?
|
<jley> |
there are so many ways to look at those two words interpretively
|
<jley> |
self on shelf
|
<jley> |
etc etc
|
<re_workinpr> |
shelf on self (ow!)
|
<datahbleede> |
eheh
|
* |
datahbleede whacks herself withe a shelf
|
<jley> |
I wonder if the translations can ever be as subtexturally rich as the original
|
<PbN> |
yes!
|
<PbN> |
maybe ultimately more
|
<jley> |
even if they are easier to read as almost ... poetry
|
<datahbleede> |
welle, i purr.son[N daughter] don't think sew, but have great re:actions 2 em...
|
<datahbleede> |
N i Kant stoppe em, the sounde juzt seems 2 b [wo]manifeztin bigtime...
|
<jley> |
the translations become very lyric ... for me
|
<datahbleede> |
yesh 2 the poetri call 2 jenn....
|
|
*** runran has joined #defib
|
<datahbleede> |
ted...u think the tranz can b moore/ can u saye more?
|
<re_workinpr> |
jen do you find the untranzlated ones lyric too?
|
<jley> |
not in the same way bri
|
<PbN> |
your trans taken together as a whole, M -- very rich ^between^s
|
* |
datahbleede N-gagez runran
|
<datahbleede> |
rightte
|
<datahbleede> |
yeah that makez sense
|
<runran> |
hi
|
<jley> |
depends on the audience ??
|
<re_workinpr> |
lyric = sound? or lyric = structure?
|
<datahbleede> |
think the waye itz goinge is a mad n-t-gration ov bothe,
|
<jley> |
lyric as in structure ... audience as in traditional lyric poetry audience who might not engage as easily with the originals
|
<datahbleede> |
butte knot in the traditional lyrical struct.ore notion...
|
<datahbleede> |
a mixe ov bothe mebbe?
|
<re_workinpr> |
oui, always i guess
|
<jley> |
sorry mez /// let us all just tell ya what you're doin' eh??? --- blush
|
<PbN> |
structure is obviously important in your work, M, as perhaps in most so-called 'code' poetries --
|
<datahbleede> |
ov courze the n-teractorz who particpate make the structural com.po[mo]entz stand out N sit uppe...
|
<PbN> |
can u say more?
|
<datahbleede> |
no no jen, that'z coole, have no prob with that, izz fas-sin-ating:)
|
<datahbleede> |
whoo me ted?
|
<PbN> |
:)
|
<datahbleede> |
ahbout struck.tore?
|
<PbN> |
am I wrong?
|
<datahbleede> |
hMM..well i spoze mi senze ov struck.tour comez fromme the netwurked 4matt more than anything else
|
<datahbleede> |
no no, knott wronge:)
|
<re_workinpr> |
i.e. structurally the mezangstexts require re-reading [reworking] ?
|
<re_workinpr> |
= invite collab?
|
<datahbleede> |
the spread ov simple text thru a email editore makez the procezz almozt sub-conciouz,
|
<jley> |
a participatory reader??
|
<datahbleede> |
ooh yeah
|
<datahbleede> |
like that phrase[ologee]
|
<jley> |
not that all readers aren't participatory ... but on another level
|
<datahbleede> |
part[icle]ishipatori read.her&him
|
<jley> |
:)
|
<datahbleede> |
the active notion comez 4m the structure, taking a tract that grabs me and re-wurkin it without a manifest planne, going with N all.most n-stinctuall procezz....
|
|
*** martha has joined #defib
|
* |
datahbleede n-gagez martha
|
<martha> |
hello! hello! hello!
|
<PbN> |
M, am thinking the process itself is structured (editing, translating -- digital!) rather than 'form' per se...
|
<martha> |
don't let me interrupt
|
<PbN> |
that the results are NOT entirely arbitrary or random, but... structured (mentally)...
|
<datahbleede> |
shore ted [martha n-turr.rupt all u like, thatz wot ircing is all about:)]
|
<reiner> |
trans_la_ting ?
|
<datahbleede> |
..butte i also think that with-n that str[ict]ucture izz n N-normouz amount of lee-way, the structore/forme makez this procezz fluid...
|
<PbN> |
M, that was meant as a question... not a pronouncement...
|
<datahbleede> |
tranz-8.ting[!]
|
<datahbleede> |
:)
|
<reiner> |
do you trans-late ?
|
<datahbleede> |
ted, thoze fragmented echoz of the form procezz [editing, cutnpast-ting etc] show uppe the web ov the net.work, make it pozzible 2 move b-yond simple text-based 4mulationz....
|
<PbN> |
yes
|
* |
datahbleede steppz down off her hi[fi]horze 4 a bitte;)
|
<jley> |
re: structure ... I think what I find interesting is that there seems to be no one way to mezang a word ... because the way you treat a word depends on its use and placement in context
|
<datahbleede> |
reiner, du i tranz.L8?
|
<Surd> |
If you were to read your work aloud, I imagine another translation would be in order.
|
<PbN> |
Jen -- good!
|
<datahbleede> |
ooh yeah surd, been thinkin ov that 2....
|
<Surd> |
I have 'read' some of my visual poetry, basically something else completely.
|
<reiner> |
translation would mean - there is an 'original' teXt be-fore (?)
|
<datahbleede> |
jenn yr rightte, wot i tri to do iz 2 tinge mi mezangelling 2 allow 4 the widezt possible n-terp, but with cur.tain[t] thingz re-ack-curring ova N ova...
|
<Surd> |
or 'interpretation' or just something else, though related.
|
<datahbleede> |
surd, how'd u du it?
|
<jley> |
thus it becomes a fluid and adaptable language ??
|
<martha> |
do you do much performance of your work mez? I would be interested in listening.
|
<Surd> |
do sound poetry to the piece... make a lot of noise.
|
<jley> |
we all want sound !!!!
|
<reiner> |
and some silence ;)
|
<re_workinpr> |
jen: i think of that 'w/reading' process as : scanning channels [contexts]
|
<PbN> |
yeah re
|
<datahbleede> |
that ahllow[!]ance doezzn't alwaze wurk ov courze, and the ob.scu[g]ritee facktor may b upped a bit, but i still tri 2 allow 4 the reader 2 N-gage on some lvl....
|
<datahbleede> |
s
|
<datahbleede> |
c
|
<datahbleede> |
a
|
<datahbleede> |
n
|
<jley> |
aha br
|
<datahbleede> |
n
|
<reiner> |
- do you have a big trash - mez ? :)
|
<datahbleede> |
i
|
<martha> |
seems to me the reader must engage simply to understand
|
<datahbleede> |
n
|
<datahbleede> |
ehehhe reiner, u guezzed it:)
|
<jley> |
brb
|
<datahbleede> |
martha, n-deed, yr right...spoze i'm tryin 2 make the procezz more complicated, but also simplified uzing the tranzlation approach...
|
<datahbleede> |
bri, yr scannin ideah, can u say moore?
|
<martha> |
i'm sorry i probably missed it, but what do you mean by tranzlation approach?
|
<Surd> |
yes, this is for others to read later, too.
|
<datahbleede> |
martha, latelee ive been manipulatin textz thru my mezangelling, then tranzlatin them "bac" in2 engleesh...
|
<PbN> |
as demo'd recent on list, Mar...
|
<re_workinpr> |
semantic channels, on analogy to radio frequencies or... email threads [or lists]...
|
<datahbleede> |
butte only thru a limi-ted approach, ie tranzlatin the literal interp, not n-corp.ore.ratin all the multilayers/hypergrams as bill calls em...
|
<datahbleede> |
got ewe bri.
|
<re_workinpr> |
re-reading back + forth for multiple resonance
|
<datahbleede> |
martha, i waz sayin b4 that i'm not shore if thiz m-plict translation is a compro.mize[r]...or a natural progrezzion ov the wurk itzelf.
|